Aujourd’hui je ne vais pas vous parler d’un livre coup de cœur, j’étais
tellement fébrile en l’achetant hier, que je me suis ruée dessus dans un coin
calme au salon du livre de Bron, il fallait que je le feuillette faute de
pouvoir le lire ! J’étais tellement emportée, que j’en parlais, peut-être
un peu trop fort, au point qu’un inconnu a fini par s’intéresser à ma diatribe….
Ce livre ne raconte pas une histoire, mais plusieurs histoires, celles des
mots ! Les mots qui ont voyagé à travers le temps de l’orient arabe et
persan vers la langue française.
Ce n’est pas un livre, c’est un beau livre, le genre de livre que vous
laisserez traîner sur votre table basse pour y jeter un petit coup d’œil de
temps en temps. Et avouons-le, vous le laisserez-là sciemment pour que vos
invités y jettent aussi un coup d’œil.
Mais pourquoi un beau livre, pourquoi l’esthétique viendrait-elle s’immiscer
dans les mots ? Tout simplement parce
qu’il est magnifiquement illustré par des calligraphies de Lassaâd Metoui.
Il est difficile d’aimer la langue française et l’étymologie et de ne pas
connaitre Alain Rey, c’est un maître sans ce domaine, un trésor national. Sa collaboration avec
Metoui nous donne un ouvrage qui incarne la célébration de la rencontre de ces
deux cultures, l’orientale et l’occidentale, sous la forme française.
L’ouvrage nous conduira de la découverte, scientifique et visuelle du ciel
visible, la mer, le désert, en passant par les abstractions de l’algèbre. On fera
un tour en chimie; le monde sensible des couleurs, les légumes et aromates, les
bestiaires et même votre vestiaire. A ce propos, et l’exemple qui me tient à cœur,
c’est le mot JUPE, je ne m’étalerai sur la polémique du port des jupes, mais il
est surprenant d’apprendre que le mot jupe vient de l’arabe alors qu’au Maroc
par exemple on utilise le mot saya qui vient du portugais… on ne va pas
chercher à comprendre, mais je vous laisse le soin de lire ce paragraphe sur la
jupe et de découvrir la calligraphie, où on voit le mot al jubba calligraphié
en bas. Et c’est le cas pour tous les mots de cet ouvrage, une explication étymologique
et une calligraphie en arabe.
Je vous promets que vous vous régalerez, et si vous avez la chance d’être bilingue, c’est l’apothéose !
Editions Guy Trédaniel
Date de parution 25 octobre 2013
447 pages (le nombre de pages ne doit pas vous rebuter, les textes sont
courts et il y a beaucoup de calligraphies)
Bonsoir Leila,
RépondreSupprimerVoici le titre du dictionnaire dont je te parlais, c'est le "Dictionnaire français des mots d'origine arabe, de Salah Guemriche."
Un livre en appelle souvent un autre...
Ismaël
Ismael, ce fut un plaisir d'échanger avec vous
RépondreSupprimerJe vous remercie d'avoir pris le temps de me communiquer le nom du fameux dictionnaire.
Au plaisir de vous recroiser sur un autre salon
Un livre en appelle souvent un autre. Et un salon en appelle aussi souvent un autre ;)
Merci pour la référence !
RépondreSupprimerQuestion, SVP : avez-vous eu l'idée de comparer les deux ouvrages ?
Bonjour M. Guermiche,
SupprimerNon, je n'ai pas eu encore l'occasion de comparer les deux, mais ça ne saurait tarder. Je vous tiens au courant
Bonne journée
Leila